Publicerat 2009-11-26 19:00
KRÖNIKA:
”Gäller svensk lag
inom polisen?”
Måhända kan rubriken uppfattas provocerande, vilket i så fall gläder mig. På intrapolis (internt nät endast tillgängligt för polisanställda, red:s anm) står att läsa om vår nya IT-strategi. Vackert så.
Dock grumlas glädjen över att det äntligen ser ut att bli ordning på våra system genom att det i den löpande texten plötsligt poppar upp en förkortning, CIO, som längre ner i texten förklaras/översätts med "Chief Information Officer".
Språklag
Såvitt jag vet har Sveriges riksdag antagit en språklag(2009:600) vari stadgas att (§10) "Språket i domstolar, förvaltningsmyndigheter och andra organ som fullgör uppgifter i offentlig verksamhet är svenska" samt (§12) Myndigheter har ett särskilt ansvar för att svensk terminologi inom deras olika fackområden finns tillgänglig, används och utvecklas"
Om jag inte är alldeles felunderrättad är RPS en förvaltningsmyndighet och har därför att rätta sig efter svensk lag. Om du har en annan inställning vore det intressant att få höra motiveringen till varför just RPS/Polisen står över svensk lag. Argument som "detta är vedertagna begrepp" eller "man kan inte översätta denna typ av beskrivningar" är endast trams. Självfallet kan exemplet ovan översättas med Chefsinformationstjänsteman om man så vill, fast det är klart, det låter naturligtvis inte lika häftigt och tufft som "CIO".
Myndigheter bör värna svenskan
I förarbetena till lagen framhålls särskilt att det är viktigt att myndigheter värnar svenskan så att den inte får stå tillbaks för utländska uttryck.
Jag utgår från att RPS därför nu kommer att dels förändra/översätta eller ta bort utländska ord och ersätter dem med deras svenska motsvarighet, dels föreskriver(FAP:ar) samma sak för landets övriga polismyndigheter.
Med vänlig hälsning
CG Wrangel
Kommissarie
RPS SVARAR:Vi fortsätter
använda den
engelska titeln
Tack för dina synpunkter.
Språklagen slår fast att språket i bl.a. förvaltningsmyndigheter är svenska samt att språket i offentlig verksamhet ska vara vårdat, enkelt och begripligt (10 - 11 §§).
Vidare anges att myndigheter har ett särskilt ansvar för att svensk terminologi inom deras olika fackområden finns tillgänglig, används och utvecklas (12 §). Detta innebär att myndigheter har ett ansvar för att det sker ett fortlöpande arbete med terminologin inom myndigheten och även att den svenska terminologin används (jfr prop. 2008/09:153 s. 49).
Ska inte användas
Rikspolisstyrelsen anser att utländska titlar och termer normalt inte ska användas i verksamheten. När det gäller just begreppet CIO, som står för Chief Information Officer, gjordes emellertid den bedömningen att det inte fanns något lämpligt svenskt begrepp som motsvarar CIO, varför styrelsen valde denna titel trots att den är engelsk. Dessutom är det en titel som förekommer hos såväl myndigheter och företag. Titeln har också en specifik betydelse som underlättar förståelsen för vad en sådan person arbetar med för frågor.
Inte förbud i enstaka fall
Rikspolisstyrelsen håller sålunda med om att det som huvudregel inte är lämpligt att använda engelska termer och titlar i verksamheten men gjorde ett undantag i det aktuella fallet. Rikspolisstyrelsen kan dock inte se att vi därigenom skulle bryta mot bestämmelserna i språklagen. Såvitt gäller myndigheternas skyldighet att arbeta med myndighetens terminologi ser styrelsen det snarast så att det föreligger en skyldighet att verka för att en svensk terminologi används i största möjliga utsträckning, däremot görs inte den tolkningen att det föreligger ett förbud mot att använda en engelsk titel i ett enstaka fall.
Hälsningar
Anna Maria Böök
Kommunikationsavdelningen, Rikspolisstyrelsen
BLÅLJUS KOMMENTAR: Tack CG, ett ord i rättan i tid. Detta att svänga sig med engelska ord eller uttryck är ett av de fjantigaste och barnsligaste sätten att försöka göra sig märkvärdig som man kan tänka sig. Händelsevis är möjligtvis datavärlden ett av de få undantagen eftersom alla begrepp där har engelskt/amerikanskt ursprung. Hoppas att du, CG, och någon till lagt märke till Blåljus alltid bemödar sig att undvika främmande ord i allmänhet och engelska i synnerhet.